قواعد ترجمه متون

ترجمه یافتن نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان مبدا در زبان گیرنده است ، ابتدا به لحاظ معنایی و در مرحله دوم از لحاظ سبک به طوری که پیام متنی در زبان اول را با همان پیام در زبان دوم جایگزین می کند. همچنین ترجمه عبارت است از تغییر متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است.

راه های تبدیل شدن به یک مترجم خوب

در ترجمه یک متن ، ممکن است ایده خوبی باشد که کمی در مورد موضوع مطالعه کنید ، در نتیجه دانش عمومی خود را در مورد این موضوع افزایش دهید و تسلط علمی خود را به تدریج بر این موضوع افزایش دهید.

برای ترجمه متون به روشی ساده ، ابتدا باید سه عنصر موضوع ، فعل و مفعول را از هم جدا کنید و سپس با کمک معنی کلمات ، برای هر کلمه ، معادل و رایج فارسی دقیق را پیدا کنید و در آخر ، به دلیل تقدم و تأخیر واژه ها ، ترجمه را دوباره بنویسید.

در پایان ، ترجمه و مشاهده موضوع ، مفعول و فعل مطابق با زبان و ادبیات فارسی ، سعی کنید متن را روان و روان بنویسید ؛ در صورت لزوم ، یک جمله طولانی را به چند جمله کوتاه بیان کنید یا از کلمات ترکیبی مناسب استفاده کنید.

تعریف کلی از قواعد ترجمه

همانطور که از این تعریف پیداست ، تعریف دقیق و فنی ترجمه چندان ساده نیست و بیشتر تعاریف ارائه شده تاکنون غالباً آنقدر کلی و نظری هستند که عملا گره ای از مشکلات مترجمان در کار ترجمه نمی گشایند. پس از سالها ترجمه ، هر مترجمی تعریف جدیدی از کار ترجمه ابداع می کند که هنوز هم اغلب بدیهی است و نمی تواند هیچ راهنمای عملی برای علاقه مندان به ترجمه و مترجمان تازه کار ارائه دهد. اما کافی است بدانید که مطلوب ترین نوع ترجمه زمانی حاصل می شود که تأثیر آن متن بر خواننده زبان مبدا نیز به خواننده زبان مقصد منتقل شود.

به عبارت ساده تر ، ترجمه ترجمه متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش شکل یا معنی است. اگرچه این تعریف دقیق است اما عملی نیست زیرا هیچ پیامی را نمی توان بدون تغییر شکل و معنای آن از زبانی به زبان دیگر انتقال داد. این به ساختارهای مختلف زبان برمی گردد. باید توجه داشته باشیم که جایگزینی متنی زبان مبدا با محتوای متنی معادل از زبان مقصد ، همیشه منجر به ترجمه خوب نمی شود ، زیرا ترجمه به سیستم های زبان مبدا و مقصد ، هدف مترجم از ترجمه متن ، مخاطب است. خواننده  و سبک متن مورد ترجمه با در نظر گرفتن این عوامل به انتخاب ترجمه از میان ترجمه های مختلف بستگی دارد.

تعرفه های ترجمه در سایت فوناتیم

 

ویژگی های ترجمه خوب

یک ترجمه خوب باید دارای دو ویژگی زیر باشد:

  1. باید تسلط داشته باشد. یعنی باید روان و طبیعی باشد و به اصطلاح جملات آن مصنوعی یا ترجمه نشده باشد. به عبارت دیگر ، وقتی گوینده ای از زبان مقصد آن ترجمه را می خواند ، آن را به عنوان نوشتاری طبیعی در آن زبان می پذیرد.

  1. باید دقیق باشد ، یعنی ترجمه باید دقیق باشد و دقیقاً همان معنا ، مفهوم ، سبک و لحن متن اصلی را داشته باشد و از نزدیک ترین معادل آن به زبان مترجم برای ماده ترجمه شده ( با حفظ مشخصات متن اصلی تا کجا ظرفیت زبان اول را می طلبد و به نظر عجیب و دور از ذهن نمی رسد ) استفاده می شود.

یک مترجم خوب باید کارهای زیر را در ترجمه انجام دهد(قواعد ترجمه):

  • رعایت علائم نگارشی و علائم نگارشی و اصول فاصله.
  • از طولانی شدن بی مورد جملات (ساده سازی و روانشناسی) خودداری کنید.
  • معنای متن اصلی را منتقل کند. ترجمه تحت اللفظی گاهی منجر به سو تفاهم در مورد جمله می شود.
  • توجه به قرار دادن مولفه های مختلف جمله در دستور زبان فارسی.
  • انتخاب صحیح کلمات .
  • از به کار بردن فعل اول شخص خودداری کند.
  • لحن نویسنده در آن حفظ شده و مترجم زبان خاص و مناسبی را می فهمد.
  • کلمات نویسنده در ترجمه جملات مشاهده شده است.
  • توجه به مولفه های جمله انگلیسی و ترجمه صحیح آن در فارسی.
  • متن ترجمه شده از نظر دستوری با متن اصلی سازگار است.
  • به جای اسم از ضمیر استفاده کنید (اسم را دو بار یا بیشتر تکرار نکنید).

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

مشاوره رایگان مشاوره رایگان