امروز کار ترجمه متن انگلیسی برای بسیاری از افرادی که تنها دانشی اندک در این زبان دارند نیز تبدیل به یک حرفه شده است. در صورتی که ترجمه نیز مانند سایر کارها نیاز به آموزشهای تخصصی و مهارتهای خاص دارد. به همین علت است که سر و کله اشتباهات کوچک و بزرگ. به راحتی پیدا میشود. اشتباهاتی که گاهی عواقب جدی به دنبال دارند! البته کسی که در ترجمه متن انگلیسی به فارسی به مهارت زیادی رسیده است نیز ممکن است گاهی اشتباه کند. زیرا کشف کامل دنیای یک زبان دیگر کار آسانی نیست.
اما بدون شک داشتن تجربه کافی در کار ترجمه حرفهای و آشنایی با نکات مهم و اشتباهات رایج در ترجمه، میتواند از بروز چنین مشکلاتی جلوگیری کند. اگر میخواهید در مورد اهمیت علم ترجمه بدانید، بهتر است به مقاله ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی رجوع کنید.
در این بخش ابتدا شما را با چند اشتباه ترجمه که زیاد دیده میشود آشنا خواهیم کرد. و سپس به بیان اشتباهاتی میپردازیم که در اثراتی بزرگتر از انتظار داشتهاند.
چند اشتباه رایج در ترجمه متن انگلیسی
در این بخش به بیان چند اشتباه در ترجمه که زیاد تکرار میشوند خواهیم پرداخت:
- اطلاع نداشتن از فرهنگ زبان مبداء
یکی از مواردی که میتواند اشتباهات زیادی را در ترجمه رقم بزند، آشنا. نبودن با فرهنگ مردمی است که به آن زبان صحبت میکنند. در ترجمه فارسی به انگلیسی این اشتباهات کمتر دیده میشود زیرا بدون شک یک ایرانی به اندازه کافی با فرهنگ کشور خود آشنایی دارد. اما عدم اطلاع کافی از فرهنگ زبانهای دیگر میتواند مترجم را در ترجمه اصطلاحات، رخدادها و … دچار مشکل کند.
- ترجمه بدون توجه به لحن
بسیاری از اشتباهات ترجمه متن انگلیسی در ترجمه مکالمهها صورت میگیرد. در این موارد لازم است مترجم علاوه بر این که دانش خود در زمینه لغات و دستور زبان را به کار میگیرد، توجه ویژهای نیز به لحن صحبت. طرف مقابل داشته باشد تا بتواند مناسبترین ترجمه را ارائه دهد. برای مثال ترجمه تضمینی مقالات علمی نیازمند درک صحیح از لحن علمی و پژوهشی این ژانر نوشتاری است.
- ترجمه کلمه به کلمه همه لغات و اصطلاحات
به زبانی ساده باید بگوییم، در ترجمه متن انگلیسی و یا حتی ترجمه حرفه ای فارسی به انگلیسی لازم نیست. تمام واژهها و همچنین اصطلاحات خاص و ضرب المثلها عیناً ترجمه شوند. برخی واژههای تخصصی و خاص باید به همان شکل وارد متن ترجمه شده گردند. همچنین ترجمه واژه به واژه برخی اصطلاحات با مفهوم کلی آنها متفاوت است. و مترجم باید مفهوم را معادل سازی کند، نه فقط واژهها را.
پکیج آموزش زبان انگلیسی: از مبتدی تا پیشرفته
۶,۳۰۰,۰۰۰ تومان۴,۱۵۰,۰۰۰ تومانهمین الان دوره را تهیه کنید۸ اشتباه مهلک و دردسرساز در ترجمه
اشتباهات مهم تنها مختص ترجمه متن انگلیسی نیستند. در سراسر جهان بارها این اتفاق افتاده است که یک اشتباه کوچک در ترجمه، مشکلات بزرگ ایجاد کند. در ادامه برخی از این اشتباهات را با هم میخوانیم:
- حمله آمریکا به عراق را میتوان یکی از آثار بزرگ یک ترجمه اشتباه دانست. تنها به این صورت که عبارت خرید اورانیوم اکسید، با عنوان خرید بمب اتم ترجمه شد.
- رستوران kfc وقتی در پی تبلیغات گسترده در پکن بود. از شعاری با این عنوان استفاده کرد: اینجا، انگشتانتان را میخورید. ترجمه متن انگلیسی به فارسی این شعار مشکلی ایجاد نمیکند. اما چینیها گمان کردند قرار است. خوراک انگشت انسان جلویشان گذاشته شود!
- شعار “ماشینهای فوق العاده زیبا” به زبان بلژیکی به این عنوان ترجمه شد:. هر ماشین دارای یک جسد با کیفیت” و به این ترتیب شرکت فورد مجبور شد خیلی زود شعار تبلیغاتی خود را در بلژیک تغییر دهد.
- یک ترجمه اشتباه از یک گزارش نه چندان معتبر مالی توانست. ارزش دلار را در بازار آمریکا به شدت پایین آورد.
- ترجمه متن انگلیسی به فارسی یا ترجمه انگلیسی به ژاپنی فرقی ندارد،. اشتباهات همیشه وجود دارند، هرچند اگر چندان مهلک نباشند. زنان ژاپنی سالهاست در روز ولنتاین برای مردان شکلات هدیه میخرند. زیرا یک کارخانه شکلات سازی در ترجمه هدیه روز ولنتاین اشتباه کرده است.
- یک اشتباه در ترجمه بازی ژاپنی باعث شد. برای انگلیسی زبانها، یک شخصیت جدید به بازی اضافه شود و آنها تا مدتها درگیر پیدا کردن. و کشتن این شخصیت در بازی بودند!
- جروم قدیس در ترجمه عهد عتیق عنوان کرد. روی سر موسی یک شاخ بوده است، در حالی که باید مینوشته یک درخشندگی دیده میشده است!
- عبارت “من از آمریکا خارج شدم”. کارتر در یک سخنرانی در لهستان به شکل “من آمریکا را رها کردم” ترجمه شد. و میتوان حدس زد چه مشکلاتی به همراه داشته است.