علم ترجمه در عرصههای مختلف کاری و تحصیلی به کار گرفته میشود اما در مورد ترجمه متنهای حقوقی مهم، خصوصاً. قراردادهای بین المللی، ماجرا کمی متفاوت و البته حساستر است. شاید بسیاری از افراد با داشتن دانشی مختصر در زمینه زبان انگلیسی بتوانند. برای ترجمه متون عمومی اقدام کنند و با گذراندن دورههایی تخصصیتر، ترجمه متنهای تخصصی را نیز آغاز کنند. اما ترجمه متن قراردادهای حقوقی مهم و بین المللی پیچیدهتر از اینها است و به دانش و حتی مدارکی خاص نیاز دارد.
در این مطلب قرار است درباره شرایط و چگونگی ترجمه قراردادهای بین المللی صحبت کنیم. اگر دوست دارید در این باره بیشتر بدانید، تا پایان متن همراه ما بمانید.
چرا ترجمه متن حقوقی آنقدر با اهمیت و حساس است؟
هنگامی که صحبت از ترجمه یک متن ساده درباره گیاهی خاص یا طرز تهیه یک دسر .باشد، ترجمه اشتباه یک عبارت یا کلمه مشکل بزرگی ایجاد نمیکند. اما وقتی درباره ترجمه قراردادها و متون حقوقی صحبت میکنیم، حتی یک. خطای ساده میتواند خسارتهایی جبران ناپذیر به بار آورد. زیرا هر اصطلاح و کلمهای خاص میتواند معنایی بسیار ویژه داشته باشد .که به جز یک حقوقدان متخصص، کسی با آن آشنا نیست. به همین جهت است که ترجمه متن حقوقی حتماً باید به یک فرد متخصص سپرده شود. این حساسیت تا جایی است که حتی در برخی از کشورها، مترجمین باید مدارک و مجوزهای لازم برای ترجمه چنین متونی را در دست داشته باشند. تا بتوانند به عنوان مترجم قراردادهای بین المللی و حقوقی شروع به کار نمایند.
اهمیت و حساسیت ترجمه متون حقوقی
ترجمه متون حقوقی یکی از تخصصیترین و حساسترین انواع ترجمه است و دلایل متعددی برای این اهمیت وجود دارد:
- پیامدهای حقوقی جدی: هرگونه اشتباه در ترجمه یک متن حقوقی میتواند به تبعات حقوقی جدی و جبرانناپذیری منجر شود. این اشتباهات ممکن است منجر به اختلافات حقوقی، خسارات مالی و حتی مجازاتهای قانونی شود.
- دقت بالا در اصطلاحات: متون حقوقی مملو از اصطلاحات تخصصی هستند که معنای دقیق و یکسانی ندارند و ممکن است در زبانهای مختلف متفاوت باشند. مترجم حقوقی باید به این اصطلاحات تسلط کامل داشته باشد تا بتواند معادل دقیقی برای آنها در زبان مقصد پیدا کند.
- درک عمیق از سیستمهای حقوقی: مترجم حقوقی باید به سیستمهای حقوقی هر دو زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد تا بتواند تفاوتهای ظریف بین قوانین و مقررات را درک کند و ترجمه دقیقی ارائه دهد.
- اهمیت فرهنگی و اجتماعی: متون حقوقی اغلب حاوی مفاهیم فرهنگی و اجتماعی پیچیدهای هستند که ترجمه آنها نیازمند درک عمیق از فرهنگ و جامعه هر دو زبان است.
- تنوع اسناد حقوقی: دامنه متون حقوقی بسیار گسترده است و شامل قراردادها، قوانین، آئیننامهها، احکام قضایی و بسیاری از اسناد دیگر میشود. هر یک از این اسناد ویژگیهای خاص خود را دارد و نیازمند رویکرد ترجمه متفاوتی است.
چرا ترجمه متون حقوقی دشوار است؟
- اصطلاحات تخصصی: همانطور که گفته شد، متون حقوقی مملو از اصطلاحات تخصصی هستند که ترجمه آنها نیازمند دانش تخصصی است.
- تفاوتهای فرهنگی و حقوقی: سیستمهای حقوقی و فرهنگی کشورها با هم متفاوت هستند و این تفاوتها ترجمه متون حقوقی را پیچیده میکند.
- اهمیت دقت: حتی کوچکترین اشتباه در ترجمه یک متن حقوقی میتواند منجر به تفسیرهای متفاوت و ایجاد مشکل شود.
- سبک نوشتاری خاص: متون حقوقی معمولا دارای سبک نوشتاری رسمی و پیچیدهای هستند که ترجمه آنها نیازمند تسلط به این سبک نوشتاری است.
به دلیل اهمیت و پیچیدگی ترجمه متون حقوقی، توصیه میشود که این کار را به مترجمان حرفهای و متخصص در حوزه حقوق بسپارید. این مترجمان با داشتن دانش تخصصی و تجربه کافی، میتوانند ترجمه دقیق و قابل اعتمادی را ارائه دهند.
آیا سوال دیگری در مورد ترجمه متون حقوقی دارید؟ موضوعات پیشنهادی برای سوالات بعدی:
- تفاوت بین ترجمه متون حقوقی و سایر انواع ترجمه
- اهمیت تأیید ترجمه حقوقی توسط وکیل
- نرم افزارهای ترجمه حقوقی
- چالشهای ترجمه متون حقوقی بینالمللی
در ترجمه قراردادهای مهم باید به چه نکاتی توجه داشت؟
اگر به عنوان یک مترجم متخصص دست اندر کار ترجمه متن قراردادهای بین المللی هستید لازم است حتماً به نکات زیر در روند کار خود دقت داشته باشید:
۱- روی موعد زمان تحویل کار حساس باشید
هنگامی که کار ترجمه قرارداد رسمی و بین المللی به شما سپرده میشود، باید موعد تحویل را جدی بگیرید. شاید در برخی از دیگر سفارشات بتوانید با صحبت کردن با مشتری زمان بیشتری. بخرید، اما در مورد چنین سفارشاتی لازم است حتماً ترجمه را سر موعد مقرر انجام داده و تحویل دهید.
۲- حتماٌ با اصطلاحات حقوقی آشنا باشید
در ترجمه متن قرارداد بین المللی نمیتوانید به راحتی با سرچ در گوگل یا با گرفتن لیست اصطلاحات از مشتری، واژهها و عبارات تخصصی را ترجمه نمایید. زیرا میتوان کفت کل یک متن حقوقی مانند قرارداد، پوشیده از اصطلاحاتی بسیار سخت و خاص است. با این حساب تا زمانی که خودتان علم کافی نداشته باشید، از پس ترجمه آن بر نخواهید آمد.
۳- در ترجمه اصطلاحات تخصصی یکدست عمل نمایید
یک اصطلاح خاص باید در تمام متن به یک شکل ترجمه شده باشد. در غیر اینصورت بدین معناست که در ترجمه آن دچار خطا شدهاید. البته ترجمه یکدست اصطلاحات در تمام سفارشات اهمیت دارد ولی در مورد ترجمه متن حقوقی و قراردادها اهمیت آن بیشتر است.
۴- در ترجمه متن حقوقی حفظ امانت را فراموش نکنید
امانت داری و رازداری یکی از مهمترین اصول ترجمه متون حقوقی و خصوصاً قراردادهای بین المللی است. علاوه بر این که حین ترجمه باید این امانت داری را مد نظر داشته باشید، پس از آن نیز باید تمام اطلاعات خود را در مورد سفارش، نزد خود نگه دارید.
۵- حتی در مورد املای کلمات نیز دقیق باشید
فرض کنید در حال ترجمه متن یک قرارداد دو طرفه هستید و به اشتباه در املای اسم یکی از طرفین دچار خطا میشوید. در چنین موقعی ممکن است کل قرارداد زیر سؤال برود تنها به این علت که نام نوشته شده در قرارداد با اطلاعات هویتی طرف مقابل همخوانی ندارد. با این حساب توصیه میکنیم در تمام جزئیات، حتی املای کلمات بیشتری دقت ممکن را به کار بگیرید.
۶- در ترجمه متن حقوقی سبک نوشته را حفظ کنید
سبک و لحن یک قرارداد یا متن حقوقی باید سنگین و جدی باشد. پس در این موارد از به کار بردن عبارات اضافی یا تغییر حس و حال متن به شدت پرهیز کنید. تخصصی بودن ترجمه باید در هر زمینهای جدی گرفته شود، هر چند در مورد ترجمه متنهای حقوقی اهمیت آن بیشتر است.
گروه ترجمه فوناتیم متشکل از مترجمانی متخصص در زمینههای مختلف آماده هستند تا با بکارگیری تمام دانش و تخصص خود، ترجمه حرفهای و قابل اطمینان ارائه سازند.