قواعد ترجمه متون

ترجمه یافتن نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان مبدا در زبان گیرنده است، ابتدا به لحاظ. معنایی و در مرحله دوم از لحاظ سبک به طوری که پیام متنی در زبان اول را با همان پیام در زبان دوم جایگزین می کند. همچنین ترجمه عبارت است از تغییر متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است. اگر می‌خواهید بدانید که در هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی به چه نکاتی باید توجه کرد حتما مقاله ترجمه انگلیسی به فارسی را نیز مطالعه نمایید تا نکات تکمیلی را درباره قواعد ترجمه ببینید.

قواعد ترجمه متن

راه های تبدیل شدن به یک مترجم خوب

در ترجمه یک متن ، ممکن است ایده خوبی باشد که کمی در مورد موضوع مطالعه کنید، در نتیجه دانش. عمومی خود را در مورد این موضوع افزایش دهید و تسلط علمی خود را به تدریج بر این موضوع افزایش دهید. برای ترجمه متون به روشی ساده، ابتدا باید سه عنصر موضوع، فعل و مفعول را از هم جدا کنید و سپس. با کمک معنی کلمات، برای هر کلمه، معادل و رایج فارسی دقیق را پیدا کنید و در آخر ، به دلیل تقدم و تأخیر واژه ها ، ترجمه را دوباره بنویسید. جدا از آن میتوان به موارد زیر نیز اشاره کرد:

 

۱. تقویت مهارت‌های زبانی: تسلط بر زبان مبدا و مقصد بسیار مهم است. مطالعه کتاب‌ها، مقالات، و منابع معتبر به افزایش دایره لغات و درک زبان کمک می‌کند.
۲. آشنایی با فرهنگ‌ها: درک فرهنگ زبان‌ها به شما کمک می‌کند تا معانی و ابعاد مختلف متن‌ها را بهتر درک کنید. بررسی عادات، باورها و زبان غیرکلامی می‌تواند موثر باشد.
۳. تمرین مستمر: تمرین و ترجمه متون مختلف به شما کمک می‌کند تا با سبک‌های مختلف نوشتاری آشنا شوید و مهارت‌های خود را تقویت کنید.
۴. استفاده از منابع و ابزارهای ترجمه: از دیکشنری‌های معتبر، ابزارهای ترجمه آنلاین و نرم‌افزارهای تخصصی برای یافتن معانی و معادل‌ها استفاده کنید.
۵. تقویت مهارت‌های نوشتاری: نوشتن متون خود به زبان مقصد به شما کمک می‌کند تا با قوانین و نکات دستوری آن زبان آشنا شوید.
۶. درخواست بازخورد: از دیگر مترجمان حرفه‌ای و مخاطبان خود بازخورد دریافت کنید. این کمک می‌کند تا نقاط قوت و ضعف خود را شناسایی کنید.
۷. تخصص در یک حوزه مشخص: با انتخاب یک یا چند حوزه خاص (مانند پزشکی، حقوقی، تجاری، و غیره) و تمرکز بر آن، می‌توانید به تخصص و تسلط بیشتری دست یابید.
۸. شبکه‌سازی: با دیگر مترجمان و متخصصان این حوزه در ارتباط باشید. شرکت در انجمن‌ها، گروه‌ها و دوره‌های آموزشی می‌تواند به شما کمک کند.
۹. به‌روز بودن: آخرین روندها و تکنیک‌های ترجمه را پیگیری کنید. مطالعه درباره فناوری‌های جدید در زمینه ترجمه و همچنین اخبار و تحولات مربوط به زبان‌شناسی می‌تواند مفید باشد.
۱۰. اخلاق حرفه‌ای: رعایت اصول اخلاقی و حرفه‌ای در ترجمه، از جمله حفظ حریم خصوصی و اعتبار منبع، از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است.
با توجه به این راهکارها و به‌کارگیری آن‌ها در مسیر یادگیری و حرفه‌ای شدن، می‌توانید به یک مترجم خوب تبدیل شوید.

در پایان، ترجمه و مشاهده موضوع، مفعول و فعل مطابق با زبان و ادبیات فارسی، سعی کنید متن را روان بنویسید. به عنوان یک قاعده ترجمه در صورت لزوم، یک جمله طولانی را به چند جمله کوتاه. بیان کنید یا از کلمات ترکیبی مناسب استفاده کنید.

 

تعریف کلی از قواعد ترجمه متن

همانطور که از این تعریف پیداست ، تعریف دقیق و فنی ترجمه چندان ساده نیست و بیشتر تعاریف ارائه شده تاکنون. غالباً آنقدر کلی و نظری هستند که عملا گره ای از مشکلات مترجمان در کار ترجمه نمی گشایند. پس از سالها ترجمه ، هر مترجمی تعریف جدیدی از کار ترجمه ابداع می کند که هنوز هم اغلب. بدیهی است و نمی تواند هیچ راهنمای عملی برای علاقه مندان به ترجمه و مترجمان تازه کار ارائه دهد. اما کافی است بدانید که مطلوب ترین نوع ترجمه زمانی حاصل می شود که. تأثیر آن متن بر خواننده زبان مبدا نیز به خواننده زبان مقصد منتقل شود.

به عبارت ساده تر، ترجمه ترجمه متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش شکل یا معنی است. اگرچه این تعریف دقیق است اما عملی نیست زیرا هیچ پیامی را نمی توان بدون تغییر شکل و معنای آن از زبانی به زبان دیگر انتقال داد. این به ساختارهای مختلف زبان برمی گردد. باید توجه داشته باشیم که جایگزینی متنی زبان مبدا با محتوای متنی معادل از زبان مقصد ، همیشه منجر به ترجمه خوب نمی شود ، زیرا ترجمه به سیستم های زبان مبدا. و مقصد ، هدف مترجم از ترجمه متن ، مخاطب است. خواننده  و سبک متن مورد ترجمه با در نظر گرفتن این عوامل به انتخاب ترجمه از میان ترجمه های مختلف بستگی دارد.

پیشنهاد می کنم ببینید: تعرفه های ترجمه در سایت فوناتیم

 

پیشنهاد ویژه

پکیج آموزش زبان ترکی استانبولی

۶,۵۰۰,۰۰۰ تومان۲,۹۰۰,۰۰۰ تومانهمین الان دوره را تهیه کنید

ویژگی های ترجمه خوب

یک ترجمه خوب (بعد از رعایت همه  قواعد ترجمه متن) باید دارای دو ویژگی زیر باشد:

  1. باید سلیس و روان باشد. یعنی باید روان و طبیعی باشد و به اصطلاح جملات آن مصنوعی یا ترجمه نشده باشد. به عبارت دیگر، وقتی گوینده ای از زبان مقصد آن ترجمه را می خواند، آن را به عنوان نوشتاری طبیعی در آن زبان می پذیرد.
  2. باید دقیق باشد، یعنی ترجمه باید دقیق باشد و دقیقاً همان معنا، مفهوم، سبک و لحن متن اصلی را داشته باشد و از نزدیک ترین معادل آن به زبان مترجم برای ماده ترجمه شده (با حفظ مشخصات متن اصلی تا کجا ظرفیت زبان اول را می طلبد و به نظر عجیب و دور از ذهن نمی رسد) استفاده می شود.
  3.  دقت و صحت: ترجمه باید به‌طور دقیق مفاهیم متن اصلی را منتقل کند و هیچ‌گونه اطلاعات نادرستی نداشته باشد.
    ۴. روایی و سلیس بودن: متن ترجمه‌شده باید به‌طور طبیعی و روان به زبان مقصد نوشته شود، به‌طوری که خواننده احساس نکند که متن به‌طور مصنوعی ترجمه شده است.
    ۵. حفظ سبک و لحن: ترجمه باید سبک و لحن متن اصلی را حفظ کند. آیا متن رسمی است یا غیررسمی؟ آیا احساسی است یا علمی؟ این جزئیات باید در ترجمه منعکس شوند.
    ۶.  توجه به بافت فرهنگی: در نظر گرفتن تفاوت‌های فرهنگی و اجتماعی بین زبان مبدا و مقصد ضروری است. برخی اصطلاحات یا عبارات ممکن است در یک فرهنگ معنای خاصی داشته باشند که در دیگری وجود ندارد.
    ۷.  استفاده صحیح از واژگان: انتخاب واژه‌ها باید با دقت انجام شود. استفاده از معادل‌های صحیح و مناسب برای اصطلاحات تخصصی اهمیت زیادی دارد.
    ۸.  توجه به گرامر و ساختار جملات: ترجمه باید از نظر دستوری صحیح باشد و جملات به‌درستی ساختاربندی شوند.
    ۹.  پاسخگویی به نیازهای خواننده: ترجمه باید توانایی پاسخگویی به نیازهای مخاطب هدف را داشته باشد. به‌عنوان مثال، آیا خواننده به اطلاعات تخصصی نیاز دارد یا فقط به یک توضیح ساده؟
    ۱۰.  خلاقیت: در برخی موارد، مترجم باید خلاقیت به خرج دهد تا مفاهیم را به شیوه‌ای مناسب و قابل فهم در زبان مقصد منتقل کند.
    ۱۱.  تسلط بر هر دو زبان: برای انجام ترجمه‌ای باکیفیت، مترجم باید به‌طور کامل بر زبان مبدا و مقصد تسلط داشته باشد.
    ۱۲.  ویرایش و بازبینی: یک ترجمه خوب باید پس از انجام کار ویرایش و بازبینی شود تا هرگونه اشتباه یا نقصی برطرف شود.
    داشتن این ویژگی‌ها می‌تواند به کیفیت ترجمه‌ کمک کند و آن را برای خواننده مفید و قابل فهم کند.

یک مترجم خوب باید کارهای زیر را در ترجمه انجام دهد (قواعد ترجمه):

  • رعایت علائم نگارشی و علائم نگارشی و اصول فاصله امروزه جزو اصول ترجمه متن می باشد.
  • از طولانی شدن بی مورد جملات (ساده سازی و روانشناسی) خودداری کنید.
  • معنای متن اصلی را منتقل کند. ترجمه تحت اللفظی گاهی منجر به سو تفاهم در مورد جمله می شود.
  • توجه به قرار دادن مولفه های مختلف جمله در دستور زبان فارسی.
  • انتخاب صحیح کلمات.
  • از به کار بردن فعل اول شخص خودداری کند.
  • لحن نویسنده در آن حفظ شده و مترجم زبان خاص و مناسبی را می فهمد.
  • کلمات نویسنده در ترجمه جملات مشاهده شده است.
  • توجه به مولفه های جمله انگلیسی و ترجمه صحیح آن در فارسی.
  • و اخرین بند از قواعد ترجمه: متن ترجمه شده از نظر دستوری با متن اصلی سازگار است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

مشاوره رایگان