۹ نکته برای یک ترجمه خوب و باکیفیت

۹ نکته برای یک ترجمه خوب

اگر یک مترجم تازه‌کار هستید و می‌خواهید در کار ترجمه متن انگلیسی حرفه‌ای شوید. و یا اگر می‌خواهید کار ترجمه خود را به مترجمی خوب و کاربلد بسپارید، باید بدانید اصلاً ترجمه خوب و باکیفیت چه ترجمه ای است. امروزه افراد بسیاری با عنوان مترجم شروع به کار می‌کنند در حالی. که هنوز با نکات مهمی که باید در ترجمه لحاظ شود آشنایی ندارند. در این مطلب سعی داریم درباره این نکات بیشتر صحبت کنیم تا چه به عنوان مترجم و چه به عنوان فردی. که متقاضی ترجمه است، بتوانید یک ترجمه حرفه‌ای و خوب را از ترجمه بی‌کیفیت تشخیص دهید.

 

نکاتی که ترجمه متن انگلیسی را به ترجمه‌ای خوب و باکیفیت تبدیل می‌کنند

اگر می‌خواهید بدانید ترجمه خوب و باکیفیت چه ویژگی‌هایی دارد، می‌توانید به ۹ نکته‌ای که در ادامه معرفی می‌شوند توجه داشته باشید:

  1. ترجمه کلمه به کلمه ممنوع

ساده‌ترین راه برای ترجمه یک متن ترجمه کلمه به کلمه آن است. که در حقیقت نمی‌توان نام ترجمه را بر آن گذاشت. اما متأسفانه بسیاری از افراد که دانشی مختصر در زمینه زبان انگلیسی دارند، با این روش دست. به ترجمه متن انگلیسی می‌زنند بدون این که مفهوم درست آن را منتقل کنند. به یاد داشته باشید که ترجمه خوب و باکیفیت در واقع معادل سازی و انتقال. صحیح مفهوم است، نه فقط جایگزینی تک به تک واژه‌ها.

 

  1. ترجمه صحیح اصطلاحات بومی

اگر می‌خواهید به عنوان یک مترجم، ترجمه‌ای حرفه‌ای ارائه دهید باید به اندازه کافی با اصطلاحات. و ضرب المثل‌های زبان مبداء آشنا باشید تا بتوانید معادل سازی درستی برای آن‌ها در زبان مقصد پیدا کنید.

 

  1. توجه به لحن متن

در ترجمه متن انگلیسی یا متنی به هر زبان دیگر، این نکته اهمیت زیادی دارد. که بتوانید از لحن درستی برای متن استفاده کنید. بدون شک لحنی که برای یک متن داستانی انتخاب می‌شود با لحن یک مقاله علمی کاملاً متفاوت است. به همین دلیل خوب است برای دریافت ترجمه خوب و باکیفیت، در. هر زمینه از مترجم متخصص در همان زمینه کمک بگیرید.

 

  1. آشنایی کامل با قواعد و دستورات گرامری

لازمه یک ترجمه دقیق و صحیح این است که مترجم به خوبی با. قواعد زبان آشنایی داشته باشد تا بتواند ترجمه متن انگلیسی را به بهترین شکل انجام دهد. گاهی استفاده نادرست از قیدها یا یک اشتباه کوچک. در زمان فعل می‌تواند کل مفهوم را دچار مشکل نماید.

۹ نکته برای یک ترجمه خوب

  1. استفاده از جملات کوتاه اما قابل فهم

یکی از نکات ترجمه خوب و باکیفیت این است که متن ترجمه شده روان و سلیس. باشد و لازمه آن بکارگیری جملات کوتاه است. جملات بلند و ادامه‌دار تنها باعث پیچیدگی بیشتر می‌شوند. و ترجمه متن انگلیسی را به ترجمه‌ای نامفهوم و سخت تبدیل می‌کنند.

 

  1. توجه به مخاطب

هنگام ترجمه یک متن باید مخاطب آن را نیز در نظر داشته باشید. آیا مخاطب متن نوجوانان هستند. یا قرار است قشر تحصیل کرده و متخصص در زمینه‌های علمی این متن را مطالعه کنند؟ اگر به این نکته توجه داشته باشید می‌توانید از واژه‌های مناسب‌تری استفاده کنید. و ترجمه متن انگلیسی را کاملاً متناسب با خوانندگان ارائه دهید. برای مثال ترجمه مقاله های دانشگاهی نکات و ظرائف خاصی دارد که باید حتما رعایت گردد.

 

  1. برقراری ارتباط با ذهن نویسنده

اگر می‌خواهید بدانید ترجمه خوب و باکیفیت چیست باید بگوییم ترجمه‌ای که به خوبی هدف نویسنده را بیان کرده باشد. پس یک مترجم کاربلد باید بتواند ابتدا خودش از آنچه در ذهن نویسنده برای نوشتن متن گذشته است، آگاهی پیدا کند. در این صورت قادر است. به نکات و مفاهیم پنهان در متن نیز اشراف پیدا نماید و آن‍چه را لازم است به خواننده انتقال یابد.

 

  1. گاهی نباید ترجمه کنید!

گاهی در ترجمه متن انگلیسی به کلماتی بر می‌خورید که خاص هستند و معادل دقیقی برای آن‌ها در زبان مقصد وجود ندارد. برای مثال برخی از واژه‌های تخصصی و علمی به همین شکل‌اند و ترجمه این واژه‌ها نه تنها به ترجمه خوب و باکیفیت منتهی نمی‌شود، بلکه مخاطب را در فهم معانی دچار دردسر می‌کند.

 

  1. ویرایش نهایی

هر مترجم کاربلدی در انتهای کار باید نگاهی دیگر بر کل متن بیاندازد تا موارد گوناگونی از قبیل یکدست بودن متن و ارتباط درست میان بخش‌های مختلف، جایگذاری صحیح علائم نگارشی، عدم وجود غلط املایی و… را بررسی کند. توجه به همین نکاتی که گاهی به نظر ساده می‌رسند، در گیرایی و کیفیت ترجمه متن انگلیسی تأثیر بسزایی دارد و نشان دهنده اوج احترام مترجم نسبت به مخاطب است.

برای دانستن کاربردهای یک ترجمه خوب و باکیفیت، به مقاله ترجمه انگلیسی به فارسی رجوع کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

مشاوره رایگان