۵ نکته برای بهبود ترجمه زبان انگلیسی

تصور کنید از شما درخواست شده است تا طی یک هفته، ترجمه یکی از مهم ترین مناظرات خبری را آماده کنید. شما نگران چیزی نیستید؛ چون تکنیک های لازم برای بالابردن کیفیت ترجمه زبان انگلیسی را به خوبی می شناسید و آن ها را در ترجمه های خود به راحتی به کار می برید. پس اصلا لزومی ندارد نگرانی به خود راه بدهید. همچنین اگر اطلاعات کافی در مورد اهمیت علم ترجمه ندارید، مقاله ترجمه انگلیسی به فارسی را حتما مطالعه کنید.

در این مقاله، به بررسی روش های موجود در بهبود کیفیت ترجمه زبان انگلیسی می پردازیم. و پنج تکنیک مهمی را معرفی خواهیم کرد که قبلا با آن برخورد نکرده بودید. بهتر است ابتدا قبل از هر چیز، به بیان مفهوم ترجمه بپردازیم.

 

ترجمه چیست و ۵ نکته طلایی برای بهبود ترجمه

 

پیشنهاد ویژه

ترجمه تخصصی متن

۸۰,۰۰۰ تومان۸۰,۰۰۰ تومانهمین الان دوره را تهیه کنید

ترجمه زبان انگلیسی

مفهوم ترجمه متون زبان انگلیسی معمولاً برای انتقال متون از یک زبان مبدا نوشتاری. یا گفتاری به متن های نوشتاری یا گفتاری معادل در زبان مقصد استفاده می شود. امروزه، ترجمه در واقع به تجارتی تبدیل شده که به طور مداوم در پروسه ی پیشرفت و بهبود قرار دارد. مترجم زبان انگلیسی نیز باید خود را با شرایط جدید وفق داده و برای کسب موفقیت بیشتر در این زمینه، مهارت خود را رشد و توسعه دهد. بسیاری از افراد از چالش زمان بر بودن در روند ترجمه متون انگلیسی گله می کنند. ما در اینجا به پنج نکته برای بهبود مهارت ترجمه می پردازیم که با به کارگیری آن ها می توانید. با سرعت و کیفیت. ترجمه خود را بالا ببرید و به راحتی از کنار چالش های موجود عبور کنید.

پنج تکنیک اساسی در تسهیل ترجمه زبان انگلیسی

در قسمت زیر، پنج تکنیکی را معرفی می کنیم که احتمالا پیش از این، توجه ویژه ای. به این نکات کلیدی در پروسه ی ترجمه متون انگلیسی نداشته اید. هرچند این نکات ممکن است ساده به نظر بیایند، اما تجربه نشان داده است که به کارگیری این تکنیک ها در حین ترجمه. زبان انگلیسی می تواند سهم به سزایی در موفقیت و بالا بردن اعتبار شما در شغل ترجمه داشته باشد.

 

خواندن

اولین و مهم ترین تکنیکی که در آسان تر کردن ترجمه نقش دارد، خواندن است. هرچقدر یک مترجم بیشتر با متون زبان انگلیسی در ارتباط باشد، بیشتر با اصطلاحات، رویدادها و تفاوت های ظریف فرهنگی بین دو زبان آشنا خواهد شد. از قدیم گفته اند، نیکو کردن از پر کردن است. پس هرچقدر که می توانید خود را در معرض متون جدید زبان انگلیسی قرار بدهید. طبق تجارب بیان شده توسط برخی مترجمان زبان انگلیسی، بررسی متون انگلیسی و ترجمه فارسی همان متون، به مترجم. زبان انگلیسی کمک می کند تا بهتر معادل های بین دو زبان را بشناسد و آن ها را در ترجمه های خود به کار ببرد. پس تا می توانید، از تکنیک خواندن غفلت نکنید.

ترجمه ی زبان انگلیسی

تقویت مهارت گفتگو

تکنیک دوم تقویت مهارت گفتگو است. شاید بپرسید که گفتگو چه ارتباطی با بالا بردن کیفیت ترجمه دارد؟ در پاسخ باید خدمت شما عرض کنیم که برای اینکه شما بتوانید با مهارت بیشتری ترجمه بکنید و ترجمه باکیفیت تری را ارئه بدهید، لازم است. زبان انگلیسی را در سطح بالایی آموزش دیده باشید؛ مکالمه نیز روشی عالی برای آگاهی از تفاوت های ظریف معنایی بین دو زبان است. مهارت در یادگیری زبان محاوره به شما کمک می کند تا معادل های مناسب. را حین صحبت اشخاص در موقعیت های. مختلف زبانی بهتر تشخیص بدهید و در نتیجه، ترجمه انگلیسی بهتری را ارائه خواهید داد.

 

دانش تخصصی

تکنیک سوم تقویت دانش تخصصی در حوزه های مربوطه است. این کار در واقع، به افزایش اعتبار مترجم زبان انگلیسی کمک شایانی می کند. اگر می خواهید اعتبار بالایی در شغل ترجمه داشته باشید، به این تکنیک توجه ویژه ای بفرمایید. وقتی شما ترجمه در یک حوزه ی خاصی را مبنای کار خود قرار می دهید، بهتر می توانید روی. موضوع موردنظر تسلط داشته باشید. همیشه به خاطر داشته باشید که ترجمه زبان انگلیسی در حوزه های مختلفی که از لحاظ محتوایی با هم. ارتباطی ندارند، تنها باعث پراکندگی ذهن مترجم زبان انگلیسی خواهد شد و سبب می شود تا مترجم نتواند به خوبی روی محتوای ترجمه زبان انگلیسی تمرکز کند.

 

ترجمه بالعکس

روش بعدی برای آسان تر کردن فرایند ترجمه متون انگلیسی، ترجمه بالعکس است. شاید بپرسید ترجمه بالعکس یعنی چه و اصلا چه فایده ای دارد؟ ترجمه بالعکس به بهبود ترجمه شما در کاربرد مفاهیم مرتبط بین دو زبان کمک می کند. علاوه بر آن، با انجام این تکنیک، شما می توانید دامنه ی پروژه ها و توانایی های خود را در این زمینه افزایش دهید. برخی مترجمان برای بالابردن مهارت خود در این زمینه، از موتورهای ترجمه آنلاین در اینترنت استفاده می کنند. گرچه  ممکن است مترجمان انتقادات متعددی را به استفاده از ابزارهای ترجمه آنلاین در این روش وارد کرده باشند، اما تجربه نشان داده. است که حدود ۸۰ % مواقع، با استفاده از ترجمه بالعکس می توان معادل های بهتری را در ترجمه زبان انگلیسی به کار برد.

 

پیشنهاد ویژه

دوره آموزش ترجمه تخصصی

۴,۰۰۰,۰۰۰ تومان۲,۹۶۰,۰۰۰ تومانهمین الان دوره را تهیه کنید

ابزار CAT در ترجمه زبان انگلیسی

تکنیک پنجم در رسیدن به هدف بالاتر بردن کیفیت ترجمه زبان انگلیسی، استفاده از ابزارهای CAT  است. با استفاده از ابزار  CAT مترجمان زبان انگلیسی می توانند به راحتی سرعت و کیفیت ترجمه انگلیسی خود را بالا ببرند. ابزار ترجمه به کمک کامپیوتر یا (computer-assisted translation tool)  فرآیندی است که برای ترجمه می تواند به مترجمان در این حوزه کمک شایانی را بکند. اگر شما از ان دسته از مترجمانی هستید که باید ترجمه زبان انگلیسی را در یک محدوده ی زمانی نسبتا. کوتاه به مخاطب خود ارائه دهید، این روش دقیقا مناسب کار شما خواهد بود.

کافی است تا برای یک مدت مشخص، هر یک از تکنیک های بالا را به طور مداوم به کار بگیرید تا به مرور، رشد. و بهبود کیفیت ترجمه خود را به وضوح ببینید. همین ویژگی ها را می توانیم برای ترجمه متن زبان فارسی به انگلیسی هم متصور شویم. فراموش نکنید که هر کار با تمرین و ممارست پیش خواهد رفت.

 

شبکه‌سازی

شبکه‌سازی در ترجمه به معنای ایجاد و گسترش ارتباطات حرفه‌ای با دیگر مترجمان، ناشران، مشتریان و متخصصان مرتبط با صنعت ترجمه است.
ارتباط با دیگر مترجمان و شرکت در انجمن‌های حرفه‌ای برای تبادل تجربیات و اطلاعات، میتواند این دسترسی را به مترجمان بدهد تا بتوانند با کمک گرفتن از شبکه خود به مطلوب ترین نتیجه برسند.
موارد زیر در شبکه سازی میتواند باعث رشد ارتباطات با دیگر متخصصان در این رشته باشد:
  • ایجاد ارتباطات حرفه‌ای: برقراری ارتباط با دیگر مترجمان، شرکت‌های ترجمه و ناشران به منظور تبادل تجربیات و اطلاعات.
  • شرکت در رویدادها و کنفرانس‌ها: حضور در همایش‌ها، کارگاه‌ها و گردهمایی‌های مرتبط با ترجمه برای ملاقات با افراد جدید و یادگیری از آن‌ها.
  • استفاده از شبکه‌های اجتماعی: مشارکت در گروه‌ها و انجمن‌های آنلاین در پلتفرم‌هایی مانند لینکدین، فیس‌بوک و توییتر برای ارتباط با دیگر حرفه‌ای‌ها.
  • تبادل منابع و اطلاعات: به اشتراک‌گذاری منابع، مقالات و نکات مفید با دیگر مترجمان برای ارتقای کیفیت کار.
  • یافتن فرصت های شغلی: از طریق شبکه سازی، می توان به فرصت های شغلی جدید دسترسی پیدا کرد و پروژه های جدید را شناسایی کرد.
  • توسعه مهارت‌های جدید: یادگیری از تجربیات دیگران و دریافت بازخورد در مورد کار خود.
  • ایجاد همکاری‌های مشترک: همکاری با دیگر مترجمان برای پروژه‌های بزرگتر یا تخصصی‌تر که نیاز به تیم‌های چندنفره دارند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

مشاوره رایگان