ترجمه ماشینی گوگل: آیا مترجم ماشینی جای مترجم انسانی را می‌گیرد؟

ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی مقوله‌ای است که در سال‌های اخیر سروصدای زیادی به راه انداخته است. و این سؤال مهم ایجاد شده که آیا مترجم ماشینی می‌تواند به جای انسان عمل کند؟ واقعیت این است که تا قبل از به وجود آمدن مترجم‌های ماشینی، از جمله نرم افزارهای ترجمه آنلاین. و یا گوگل ترنسلیت، ترجمه کاری سخت‌تر از این‌ها به حساب می‌آمد. فرض کنید امروز تصمیم بگیرید به انگلستان سفر کنید

بدون این که دانش زبان انگلیسی بالایی داشته باشید. به راحتی می‌توانید به کمک این نوع ترجمه و صدها نرم افزاری که برای. این منظور طراحی شده‌اند، مشکلات خود را با زبان بیگانه حل نمایید. این در صورتی است که در سال‌های پیش چنین امکاناتی وجود نداشت. در این مطلب قصد داریم درباره این موضوع صحبت کنیم. که علی‌رغم وجود این تغییرات بزرگ، آیا می‌توان گفت مترجم ماشینی جایگزین ترجمه انسانی شده است؟ اگر دوست دارید در این باره بیشتر بدانید تا پایان همراه ما بمانید.

 

 مزایای استفاده از ترجمه ماشینی

بدون شک ابزارهای جدید ترجمه کاربردها و مزایای قابل توجهی دارند که آن‌ها. را تبدیل به ماشین‌هایی پرطرفدار کرده است. برای مثال اگر بخواهید کار ترجمه یک متن را به یک مترجم بسپارید، بدون شک باید زمانی را، از یک تا چند روز منتظر بمانید. تا نسخه ترجمه شده به دستتان برسد. اما با وجود ماشین‌های ترجمه تنها در چند دقیقه به هدف خود می‌رسید. از دیگر مزایای این ابزار می‌توان به صرف هزینه کمتر .و در مواردی ترجمه رایگان، در دسترس بودن، استفاده آسان و… اشاره کرد.

ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی یا انسانی؟

با وجود تمام مزیت‌هایی که مترجم‌های ماشینی به همراه دارند، هنوز محدودیت‌های بسیاری نیز درباره این نوع ترجمه وجود دارد. که باعث برتری ترجمه انسانی می‌شود. این محدودیت‌ها در ادامه توضیح داده خواهند شد:

  • درک نکردن مفهوم

یک ماشین، هر چقدر هم طراحی دقیق و پیچیده‌ای داشته باشد، فاقد توانایی فکر کردن است. به همین جهت درک عمیق یک متن که لازمه ترجمه حرفه‌ای است، درباره این نوع ترجمه وجود ندارد. زیرا ماشین ترجمه تنها بر اساس الگوریتم‌هایی مشخص و داده‌هایی خاص اقدام به ترجمه می‌نماید.

  • درک نکردن و انتقال نادرست لحن

یکی از اصولی که مترجمان حرفه‌ای به آن واقف هستند، حفظ لحن نوشته است. این مورد نیز یکی از محدودیت‌های مترجم ماشینی به حساب می‌آید. نوع لحن نوشته اعم از جدی یا طنز، به خوبی توسط انسان درک می‌شود اما ماشین تنها به ترجمه کلمه به کلمه اکتفا می‌کند.

  • محدودیت کلمات

در ترجمه ماشینی گوگل از مجموعه‌ای از واژه‌ها برای ترجمه استفاده می‌شود که از قبل برای ماشین ترجمه می‌شوند. بدیهی است که در برخی موارد ماشین نمی‌تواند برای یک کلمه معادل مناسبی پیدا کند. در چنین مواردی یا با ترجمه‌ای نادرست مواجه می‌شوید و یا اصل کلمه بدون این که برگردانده شود، در متن آورده می‌شود.

 

ترجمه ماشینی به کمک انسان می‌آید

واقعیت این است که نمی‌توان ترجمه به سبک ماشینی را به طور کلی رد یا تأیید کرد. در بسیاری از موارد استفاده از ماشین ترجمه می‌تواند انتخاب بهترین نسبت به ترجمه انسانی باشد، برای مثال حین سفر یا در مواردی که فوریت وجود دارد. اما در شرایطی که ترجمه اصولی و کاملاً روان و قابل فهم مد نظر باشد، مثل ترجمه یک مقاله مهم علمی، ترجمه یک رمان ادبی و… بدون شک این نوع ترجمه نمی‌تواند به خوبی از پس فوت وفن‌های ترجمه حرفه‌ای متون و مقالات بربیاید.

یک مترجم حرفه‌ای به خوبی با موضوع مورد ترجمه آشنایی دارد، درباره کلمات تخصصی آن اطلاعات کافی کسب کرده است، با ضرب المثل‌ها و فرهنگ زبان مبداء و مقصد به خوبی آشنا است و… به همین دلیل می‌تواند به بهترین شکل کار ترجمه را انجام دهد. با این حساب می‌توان به این نتیجه رسید که این نوع ترجمه در حال حاضر نمی‌تواند به طور کامل جای ترجمه انسانی را بگیرد اما بدون شک ابزاری کارآمد در دنیای امروز به شمار می‌رود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

مشاوره رایگان