چطور کتابی را برای ترجمه انتخاب کنیم

ترجمه تخصصی کتاب در ایران

بدون شک ترجمه کتاب یکی از بخش‌های جذاب در کار نشر کتاب است که البته هر مترجمی از پس آن بر نمی‌آید. زیرا ترجمه انگلیسی به فارسی حرفه‌ای یک کتاب با ترجمه مقالات، مطالب وب‌سایت‌ها، ویدئوها و … تفاوت بسیاری دارد. مترجمی که تصمیم دارد یک کتاب را برگردان کند باید به تمامی مراحل ترجمه کتاب از جمله. اصول نگارشی هم در زبان مبداء و هم زبان مقصد، آگاهی لازم را داشته باشد.
ترجمه کتاب می‌تواند یک دنیای عجیب و منحصر به فرد باشد. وقتی یک کتاب خارجی زبان را انتخاب می‌کنید خود شما باید پیش از همه با آن ارتباطی. عمیق برقرار کنید تا بتوانید با جان و دل یافته‌های خود را به زبانی دیگر به تحریر درآورید. اگر از علاقه‌مندان این حوزه هستید و نمی‌دانید باید از کجا شروع کنید، پیشنهاد می‌کنیم تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.

 

پیشنهاد ویژه

پکیج آموزش زبان ترکی استانبولی

۶,۵۰۰,۰۰۰ تومان۲,۹۰۰,۰۰۰ تومانهمین الان دوره را تهیه کنید

مراحل ترجمه کتاب

 

پیشنهاد ویژه

آمادگی آزمون یوس

۱۰۰,۰۰۰,۰۰۰ تومان۸۰,۰۰۰,۰۰۰ تومانهمین الان دوره را تهیه کنید

قدم اول: چگونه یک کتاب را برای ترجمه انتخاب کنیم؟

۱-انتخاب کتاب

به جرأت می‌توان گفت مهم‌ترین قسمت در مراحل ترجمه کتاب، انتخاب کتاب است. زیرا با یک انتخاب نادرست تمام تلاش‌های شما و زمانی که صرف کرده‌اید از دست می‌رود. اصولی کلی درباره انتخاب کتاب مناسب وجود دارد که در ادامه عنوان خواهد شد:
به سراغ موضوع مورد علاقه خود بروید
پیشنهاد ما این است که به عنوان اولین اصل، به سراغ کتاب‌هایی بروید که خودتان به آن‌ها علاقه‌مند هستید. بدون شک اگر به رمان‌های ادبی علاقه داشته باشید نمی‌توانید ترجمه کتابی مفصل درباره اقتصاد را به خوبی انجام دهید و بالعکس. پس پیش از همه به علاقه‌مندی خود فکر کنید.
زمینه‌ای را انتخاب کنید که در آن تخصص دارید
در حقیقت ترجمه یک کار تخصصی است. شاید بارها دیده باشید که بسیاری از مترجمین کتاب‌های روانشناسی خود تحصیلات مرتبط در این زمینه دارند. درباره رشته‌های دیگر نیز ماجرا به همن منوال است. صرفاً داشتن دانشی کلی درباره زبان خارجی برای ترجمه کتاب کافی نیست. پس حوزه‌ای را برای ترجمه انتخاب کنید که خودتان نیز تا حدی بر آن اشراف داشته باشید.

 

۲-کتاب جدیدی را برای ترجمه انتخاب کنید

هر چند برخی از کتاب‌ها بارها و بارها توسط مترجمان مختلف ترجمه شده‌اند، اما انتخاب یک کتاب که قبلاً نیز به زبان مورد نظر شما ترجمه شده، کاری پرخطر و پرریسک است. خصوصاً اگر مترجمی تازه کار هستید لازم است به دنبال کتاب‌هایی بگردید که به تازگی منتشر شده‌اند و نسخه ترجمه شده آن‌ها وجود ندارد.

به این ترتیب شانس بیشتری برای موفقیت در عرصه ترجمه کتاب خواهید داشت. می‌توانید نام کتاب انتخابی خود را در سایت http://www.nlai.ir/ جستجو کنید تا متوجه شوید قبلاً در ایران ترجمه شده است یا خیر.

 

۳-کتاب‌های معروف و ارزشمند را پیدا کنید

یکی از اصول نحوه انتخاب کتاب برای ترجمه این است که به دنبال کتاب‌های خاص بگردید. می‌توانید مسابقات بزرگ و جهانی را دنبال کنید و از میان کتاب‌هایی که به تازگی جایزه گرفته‌اند، کتابی را انتخاب نمایید. نوبل ادبیات، جایزه هوگو، جایزه کتاب اول گاردین و … از جمله جوایز معتبری هستند که در این زمینه اهدا می‌شوند.

ترجمه کتابی که به تازگی جایزه گرفته است می‌تواند یک حرکت هوشمندانه برای جذب مخاطب باشد. همچنین کتاب‌هایی که سر و صدای زیادی به پا کرده‌اند، توسط نویسندگان پرآوازه به نگارش درآمده‌اند و یا در حوزه‌های پرطرفدار قرار می‌گیرند نیز انتخاب‌های مناسبی برای ترجمه هستند.

 

قدم دوم: آشنایی با نحوه ترجمه کتاب

انتخاب کتاب اولین قدم برای ترجمه است اما تنها قدم نیست. لازم است در این راه مراحل و اصولی را در نظر بگیرید که به اختصار بیان خواهند شد:
  • اجازه نویسنده را دریافت نمایید: کسب اجازه از نویسنده یکی از مهم‌ترین اصول ترجمه کتاب به شمار می‌رود. در این صورت هم قوانین رعایت شده‌اند و هم مطمئن خواهید بود مترجم دیگری به طور قانونی نمی‌تواند ترجمه این کتاب را به دست بگیرد. بخصوص برای ترجمه فنی فارسی به انگلیسی کتابهای ایرانی!
  • انتشاراتی مناسب پیدا کنید: می‌توانید با کمی جستجو انتشاراتی‌های معتبر که در حوزه کتاب انتخابی شما فعالیت دارند پیدا کنید و نسخه نمونه کار خود را به آن‌ها ارائه دهید تا در نهایت موافقت یک ناشر را برای چاپ کتاب خود به دست آورید.
  • مجوزهای داخلی را اخذ نمایید: برای ترجمه کتاب نیز مانند سایر کارها باید مجوزهایی داشته باشید تا بتوانید کتاب را چاپ کنید. از جمله فیپا، شابک و از همه مهم‌تر مجوز اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی.

بعد از انتخاب کتاب، نوبت ترجمه کتاب می‌رسد. برای آشنایی با مراحل کار به صفحه ترجمه کتاب مراجعه نمایید.

 

قدم سوم: هدف و مخاطب

 – شناسایی هدف: مشخص کنید که چرا می‌خواهید کتاب را ترجمه کنید (برای انتشار، تدریس، یا دیگر اهداف).
 – شناسایی مخاطب: بدانید که مخاطبان شما چه کسانی هستند و چه نوع کتاب‌هایی را می‌پسندند.

قدم چهارم: موضوع و ژانر

 – علاقه‌مندی: کتابی را انتخاب کنید که به موضوعات و ژانرهایی مربوط باشد که به آن‌ها علاقه دارید.
 – نیاز بازار: بررسی کنید که آیا موضوع کتاب در بازار هدف شما محبوب است یا خیر.

قدم پنجم: کیفیت متن

  – سبک نویسنده: اطمینان حاصل کنید که سبک نویسنده با سلیقه شما و مخاطبانتان همخوانی دارد.
  – تحقیق در مورد نویسنده: بررسی کنید که آیا نویسنده شهرت خوبی دارد و آثارش مورد توجه قرار گرفته است.

قدم ششم: دسترسی به حقوق نشر

– مجوزها: مطمئن شوید که می‌توانید حقوق ترجمه کتاب را از ناشر یا نویسنده دریافت کنید.
– شرایط قرارداد: شرایط قرارداد را به دقت مطالعه کنید تا از حقوق و مسئولیت‌های خود آگاه باشید.

قدم هفتم: پتانسیل تجاری

  – تحلیل بازار: بررسی کنید که آیا ترجمه این کتاب می‌تواند از نظر تجاری موفق باشد یا خیر.
  – رقبا: ببینید آیا کتاب‌های مشابه‌ای در بازار وجود دارد و چه نوع بازخوردی از آن‌ها دریافت شده است.

قدم هفتم: توجه به فرهنگ

 – تطابق فرهنگی: اطمینان حاصل کنید که محتوای کتاب با فرهنگ و ارزش‌های مخاطبان شما سازگار است.
  – تطبیق مفاهیم: برخی مفاهیم ممکن است نیاز به توضیح یا تغییر داشته باشند تا برای خوانندگان قابل درک‌تر باشند.

قدم هشتم: پیشنهادات و نظرات

 – نظرات دیگران: از نظرات و پیشنهادات دوستان، همکاران یا افراد دیگر در حوزه ادبیات استفاده کنید.
 – کتاب‌های پرفروش: نگاهی به لیست‌های پرفروش بیندازید تا ببینید چه کتاب‌هایی در حال حاضر محبوب هستند.

با توجه به این نکات، می‌توانید کتابی را انتخاب کنید که نه تنها برای ترجمه مناسب باشد، بلکه بتوانید آن را با علاقه و اشتیاق انجام دهید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

مشاوره رایگان