
آموزش زبان ایتالیایی: پکیج خودخوان
۱۰,۰۰۰,۰۰۰ تومان۸,۰۰۰,۰۰۰ تومانهمین الان دوره را تهیه کنیدنکات مهمی که مترجمان مبتدی باید بدانند
مترجم خوب بودن به این معنا نیست که چند زبان را بلد باشید و معادل یک زبان را در زبان های مختلف بدانید. مترجم خوب بودن یک شغل سخت است. و برای متخصص شدن نیاز به روبرو شدن با چالش های ترجمه ای مانند مهارت، سخت کوشی و تلاش زیاد دارد. برای اینکه بتوانید به صورت حرفه ای ترجمه کنید، باید مهارت های زیادی را داشته باشید که در این مقاله به آنها می پردازیم.
نکاتی که مهم است هر مترجم تازه کار و مبتدی بداند. شامل مهارت در زبان مبدا و مقصد، دانش اصطلاحات قوی، مهارت های تحقیق، دانش نوشتن خوب و مدیریت پروژه خوب است. علاوه بر این، اگر در نظر بگیریم که مفهوم زبان یک مفهوم یکپارچه و مطلق نیست،. بلکه ساختاری دائما در حال تغییر، دگرگونی و تکامل است،. پیش نیاز مترجم برای توسعه مداوم مهارتهای خود و توانایی به روز رسانی مداوم است. بیایید نگاهی بیندازیم به چالش های ترجمه ای که یک مترجم خوب باید پشت سر بگذارد.
- آغاز با متون ساده: بهتر است کار خود را با ترجمه متون ساده و عمومی شروع کنید و به تدریج به سمت متون تخصصیتر بروید.
- درک مفهوم متن: به جای ترجمه کلمه به کلمه، سعی کنید مفهوم کلی متن را درک کرده و آن را به درستی منتقل کنید.
- تسلط بر اصطلاحات: با اصطلاحات و عبارات عامیانه زبان مبدأ آشنا شوید تا بتوانید ترجمهای دقیق و روان ارائه دهید.
- رعایت امانتداری: در ترجمه، امانتداری را رعایت کنید و مفاهیم و مقاصد نویسنده را به درستی منتقل کنید.
- توجه به نکات پنهان متن: به جزئیات و نکات پنهان موجود در متن توجه کنید تا ترجمهای کامل و دقیق داشته باشید.
- تسلط بر گرامر و ساختار زبان: به دستور زبانهای مبدأ و مقصد مسلط باشید و از اشتباهات گرامری پرهیز کنید.
- تصحیح اشکالات متن: پس از ترجمه، متن خود را بازبینی و اشکالات احتمالی را تصحیح کنید.
- رعایت لحن متن: لحن و سبک نویسنده را در ترجمه حفظ کنید تا متن ترجمه شده طبیعی و روان به نظر برسد.
مهارت های خواندن و نوشتن
اولاً، همه مترجمان باید در زبان مقصد خود تخصص داشته باشند. خوانندگان فوق العاده خوبی بوده و از قلم قوی برخوردار باشند. با این حال، وقتی در اینجا از توانایی نوشتن صحبت می کنیم،. در مورد توانایی “فطری” صحبت نمی کنیم. منظورمان مهارت نوشتاری است .که روی آن کار شده و برای بهتر نوشتن کار شده است. به طور خاص، یکی از چالش های ترجمه درک خوبی از قواعد دستوری و نحوی هر دو زبان مبدا و مقصد است.
مترجمانی که میخواهند این مهارتها را بهبود بخشند. میتوانند در کارگاههای خواندن و نوشتن شرکت کنند؛ زمانی را برای خواندن مداوم به زبانهایی که به آنها کار میکنند اختصاص دهند؛ آموزش آنلاین ببینند و به طور منظم سریالهای تلویزیونی و فیلمهایی را که به زبان مقصد پخش میشوند تماشا کنند. همانطور که در بالا اشاره کردیم، زبان مفهومی است که دائما در حال تکامل و تجدید است. برای یک ترجمه تخصصی و خوب بسیار حیاتی است که مترجم با این تغییر همراه باشد،. از چالش های ترجمه این است که مترجم، دایره لغات خود را بهبود بخشد و خود را به روز نگه دارد.

تخصص در یک زمینه خاص و چالش های ترجمه
یکی از چالش های ترجمه، تخصص در حداقل یک زمینه مانند امور مالی، حقوق، انفورماتیک یا پزشکی است. ممکن است این یک قانون شناخته شده به نظر برسد، اما اغلب می توانید ببینید. که این نیاز در بازار نادیده گرفته شده است. مترجمان فقط افرادی نیستند که کلمات را ترجمه می کنند،. بلکه اشخاصی هستند که معنی را به زبان دیگری منتقل می کنند.
با این حال، آیا میتوانید انتظار داشته باشید مترجمی که موضوع متن را درک نمیکند در زبان مقصد قانعکننده باشد؟ بنابراین برای ترجمههای واجد شرایطتر، بسیار مهم است. که همه مترجمان حرفهای، خواه مترجمان آزاد یا مترجمانی که در یک دفتر ترجمه کار میکنند،. در زمینههای تخصصی، درک عمیق و تجربهی خود صلاحیت داشته باشند.
نمای دقیق
کیفیت متن از چالش های ترجمه محسوب می شود. برای کیفیت ترجمه بسیار مهم است که یک مترجم خوب با دیدگاهی بسیار حساس و دقیق به متن نزدیک شود. مترجمی که به تمام جزئیات متن توجه می کند باید نه تنها به عبارات زبانی، بلکه باید به تمام مقادیر عددی و پاورقی ها مانند اعداد، تاریخ، جداول، قیمت ها نیز نزدیک شود. مترجم باید در پایان تمام مراحل ترجمه، کل متن را با جزئیات بررسی کند و مطمئن شود که قسمتی از آن مفقود یا اشتباه نشده باشد و ویرایش متن را به خوبی انجام دهد.
توانایی مشاهده
اصطلاحات خاص، الگوهای گفتاری خاص یا تفاوت های ظریف یک زبان ممکن است در بسیاری از فرهنگ لغت یافت نشود. برای اینکه زبان مقصد خود را بهتر بشناسید، باید به این نکته توجه کنید که مردم کجا و چگونه از چنین ساختارهایی استفاده می کنند و زبان مادری را به خوبی رعایت کنید. بنابراین شما در مورد زبان مقصد بسیار بیشتر از آنچه در یک فرهنگ لغت می توانید پیدا کنید، خواهید داشت و می توانید زبان را بهتر درک کنید.
پرورش این مهارتها از چالش های ترجمه بوده که با تماشای سریالها و فیلمهای تلویزیونی، مطالعه کتاب، دنبال کردن حسابهای شبکههای اجتماعی افرادی که به زبان مقصد صحبت میکنند، شرکت در فعالیتهایی که افراد از کشورهای مختلف با هم ملاقات میکنند و البته مسافرت، امکانپذیر است.

چالش های ترجمه و مدیریت زمان و کار
یکی دیگر از چالش های ترجمه برای مدیریت اثربخش پروژه ترجمه، مدیریت زمان و کار است. البته، بسیاری از مهارتهای قابل بهبود مورد نیاز است تا اطمینان حاصل شود که تمام فرآیندها از شروع تا پایان پروژه ترجمه به موقع و بدون خطا برنامهریزی، اجرا و تکمیل میشوند. حافظه قوی، توانایی تمرکز، انگیزه بالا، مدیریت زمان، مهارت های برنامه ریزی، تفکر انتقادی، کار دقیق، نظم و انضباط، پایبندی به ضرب الاجل ها و ارتباط خوب با مشتری از ملزومات مدیریت پروژه خوب است.
اشتباهات رایج در ترجمه
مترجمان تازه کار در مواجهه با چالش های ترجمه با برگردان صحیح کلمات دست و پنجه نرم می کنند؛ زیرا هنوز باید به برخی قوانین مهم ترجمه اعتماد کنند. از آنجایی که آنها تازه وارد حرفه ترجمه شده اند، باید چیزها را به سختی یاد بگیرند. تبدیل یک زبان غیر بومی به نسخه بومی زمان می برد و بالعکس. از سوی دیگر، مترجمان نیز باید با مسائل مرتبط با مشتری مانند ارتباط نادرست، ناسازگاری و ناتوانی در بازاریابی خود دست و پنجه نرم کنند.
به عنوان مترجم مبتدی، آنها برخی از اشتباهات را مرتکب می شوند که ماهیت تکانشی بیشتری دارند. به طور کلی برخی اشتباهات رایج مترجمان تازه کار و مبتدی را می توان ترجمه تحت اللفظی، اغراق در معنای کلمات، استفاده نادرست از کلمات، فقدان مهارت های ارتباطی و عدم ترجمه به سبک مناسب نام برد.
شرکت فوناتیم یکی از بهترین ها در ترجمه تخصصی، آموزش زیان های خارجی می باشد. شما می توانید برای دریافت خدمات با مشاوران ما تماس حاصل فرمایید و از فروشگاه فوناتیم نیز بازدید نمایید.
