یادگیری زبان انگلیسی با ترجمه زبان انگلیسی چیزی هست که هیچگاه تصورش را هم نمی کردم. همیشه مصمم بودم تا زبان انگلیسی را به بهترین نحو یاد بگیرم تا بتوانم با افراد انگلیسی. زبان ارتباط برقرار کنم و از قضا، رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه قبول شدم. ترجمه زبان انگلیسی بد نبود؛ اما نمی توانست مرا به اهدافم برساند. در واقع، هدف من از انتخاب رشته زبان انگلیسی ایجاد ارتباط با انگلیسی زبان ها بود و نه صرفا ترجمه زبان انگلیسی. چاره ای نداشتم؛ لذا در همین رشته ادامه تحصیل دادم.
قسمت جالب ماجرا اینجا بود که با گذشت حدودا یکی دو ترم از رشته تحصیلی. ترجمه زبان، من به مرور پیشرفت خودم را در یادگیری زبان انگلیسی احساس می کردم. هرچقدر که بیشتر ترجمه می کردم، انگار بیشتر به دانش زبان انگلیسی من افزوده می شد. تصمیم گرفتم که تجربیات خود را درمورد یادگیری زبان انگلیسی در حین ترجمه انگلیسی در این مقاله با شما به اشتراک بگذارم. شاید شما هم پس ا ز خواندن این مقاله، دیدگاهتان نسبت به ترجمه زبان تغییر پیدا بکند.
چرا ترجمه؟
ترجمه یکی از بهترین روش های یادگیری زبان انگلیسی است؛ چراکه اصولا ترجمه بر این اساس شکل می گیرد. که اگر می خواهید یک زبان خارجی را خوب یاد بگیرید، باید زبان مادری خود را خوب بدانید و ترجمه زبان. هم یک ابزار خوب برای ایجاد ارتباط و نگرش جدید نسبت به دو زبان مبدا و مقصد است. علاوه بر این، در فرایند ترجمه، مترجم زبان انگلیسی می کوشد تا برای پیدا کردن بهترین معادل بین دو زبان واژه ها را در موقعیت ای زبانی مختلف بررسی کند.
با کمی دقت متوجه می شوید که همین کار به طور غیرمستقیم باعث می شود تا مترجم زبان انگلیسی. در معرض کابردهای متفاوت واژه ها در شرایط زبانی مختلف قرار بگیرد و در نتیجه به مرور زمان، ما شاهد بالارفتن توانایی مترجم زبان انگلیسی در به کاربردن زبان انگلیسی خواهیم بود. می بینید؟ ترجمه زبان به مترجم کمک کرد تا توانایی خود را در استفاده از زبان انگلیسی بالا ببرد. در ادامه، به سه اشتباهی می پردازم که باعث شد من زبان انگلیسی را خوب یاد بگیرم. این موارد ممکن است از نظر بقیه افراد اشتباه باشد، اما برای من باعث شد تا یادگیری زبان انگلیسی آسان تر شود.
در خصوص اهمیت ترجمه، مقاله ترجمه انگلیسی به فارسی را هم مطالعه نمایید.
اشتباه اول: تمرکز صرفا روی ترجمه زبان
همانطور که در بالا هم به آن اشاره کردم، هدف من از ورود به دانشگاه در رشته زبان انگلیسی، صرفا بالا رفتن. سطح یادگیری و به کار بردن زبان انگلیسی بود؛ اما من در رشته ترجمه زبان قبول شده بودم. به هرحال، من تصمیم گرفتم با این موضوع کنار بیایم و تمرکز خودم را روی ترجمه. زبان قرار بدهم تا بتوانم در ترجمه اعتبار کسب کنم. روزها می گذشت و با هر تمرین ترجمه، من تمام تلاش خودم را می کردم تا بهترین متن ترجمه شده انگلیسی را تحویل بدهم.
گاهی برای پیدا کردن معادل زبانی مناسب، زمان زیادی را صرف جستجو در اینترنت می کردم و گاهی هم مجبور. می شدم به فیلم هایی که قبلا دیده بودم رجوع کنم تا معادل مناسب انگلیسی را پیدا کنم. همین کار، به مرور باعث شد تا توانایی من در یادگیری زبان انگلیسی با ترجمه و در نتیجه یادگیری زبان انگلیسی ام روز به روز بهتر شود.
اشتباه دوم: کنار گذاشتن گرامر انگلیسی
دومین کاری که من انجام دادم این بود که یادگیری گرامر زبان انگلیسی را به طور کلی کنار گذاشتم. شاید تعجب کنید و بپرسید که هدف من از انجام این کار چه بوده است؟ اجازه بدهید توضیحاتی را در این باره خدمت شما ارائه بکنم. مترجمان زبان انگلیسی خوب می دانند که برای ارئه بهترین ترجمه، مترجم زبان باید خود را غرق در متن زبان انگلیسی بکند. مترجم زبان انگلیسی باید خود را جزئی از متن بداند تا بتواند با متن زبان انگلیسی خوب انس گرفته و با زبان روان و دلنشنین فرایند ترجمه را به انجام برساند.
با تمرین مداوم و ممارست در این روش، مترجم زبان انگلیسی به تدریج با ساخت های مختلف زبان انگلیسی. آشنا شده و دیگر احتیاج ندارد تا به طور جداگانه به مطالعه گرامر زبان انگلیسی بپردازد. این دقیقا همان کاری بود که من پیش گرفتم. کافی است در انجام هر کاری پشتکار و صبر لازم را داشته باشید تا به موفقیت برسید؛ قاعدتا ترجمه زبان نیز از این امر مستثنی نخواهد بود.
اشتباه سوم: ترجمه کلمه به کلمه برای یادگیری زبان انگلیسی با ترجمه
اشتباه سومی که باعث شد یادگیری زبان انگلیسی با ترجمه منجر به یادگیری بهتر زبان انگلیسی شود این بود که من در اولین قدم برای ترجمه. یک متن به زبان انگلیسی، ابتدا هر لغت را به طور جداگانه در دایره المعارف بررسی می کردم. بسیاری از بزرگان ترجمه با این روش مخالف هستند و دلیل اصلی را هم اینگونه بیان می کنند که ترجمه. زبان باید در متن باتوجه به عبارات پیرامونی واژه انجام بپذیرد.
باید بگویم من نیز با این روش موافق هستم؛ اما طبق تجربیاتی که در این مدت کسب. کرده ام، بهتر است ابتدا مترجم زبان انگلیسی کلمات زبان انگلیسی را به طور جداگانه در دایره المعارف بررسی نماید و بعد. با توجه به متن و موقعیت زبانی، معادل مناسب را در ترجمه زبان انگلیسی به کار ببرد.
مهم تر از همه، این کار به بالا رفتن دانش لغوی مترجم زبان انگلیسی کمک به سزایی می کند. زمانی که مترجم زبان انگلیسی واژه ای را در دایره المعارف جستجو می کند، همین کار به طور مداوم سبب می شود. تا دایره لغات مترجم زبان انگلیسی روز به روز بالاتر رفته و پس از مدتی، مترجم زبان انگلیسی به سطح بالایی. از دانش زبان انگلیسی دست خواهد یافت. تمام این نکات در مورد ترجمه مقاله هم صدق میکند. البته ترجمه مقاله نکات تخصصیتری هم دارد که در مقالهی ترجمه مقاله به آنها میپردازیم.
تاثیراتی که ترجمه بر یادگیری زبان انگلیسی دارد:
پکیج آموزش زبان انگلیسی: از مبتدی تا پیشرفته
۶,۳۰۰,۰۰۰ تومان۴,۱۵۰,۰۰۰ تومانهمین الان دوره را تهیه کنیدیادگیری زبان انگلیسی با ترجمه زبان انگلیسی: نتیجه
در این مقاله، به بررسی سه اشتباه نادر اما سودمند پرداختیم که به مترجم زبان انگلیسی کمک. می کند تا در حین ترجمه زبان ، توانایی خود را در یادگیری زبان انگیسی بالا ببرد. تمرکز کردن صرفا روی فرایند ترجمه زبان ، کنار گذاشتن مطالعه صرف گرامر انگلیسی. و ترجمه کلمه به کلمه از مواردی بود که نویسنده در این مقاله به آن ها اشاره اجمالی داشت. مسلما هر مترجم زبان انگلیسی شیوه ای خاص را برای ترجمه. متون انگلیسی به کار می برد؛ اما باید درنظر داشت که اصولا فرایند ترجمه می تواند در بهبود. و افزایش کیفیت یادگیری نقش به سزایی داشته باشد.