رازهای ترجمه همزمان در سازمان ملل متحد

ترجمه همزمان

شاید تا به حال بخش‌هایی از جلسات مهم سازمان ملل را دیده باشید. که ده‌ها مترجم به صورت همزمان در حال ترجمه سخنرانی‌ها هستند. شاید بتوان گفت مهم‌ترین کاربرد ترجمه همزمان در همین جلسات سازمان ملل است که زمینه ارتباط میان. کشورها و اتخاذ تصمیم‌های مهم را فراهم می‌آورد. مترجمان سازمان ملل را می‌توان جزء افرادی دانست که شغلی بسیار حساس دارند. و به همین دلیل حتماً باید به ترجمه حرفه‌ای اشراف کامل داشته باشند.
در این مطلب درباره اهمیت ترجمه و چند و چون آن در سازمان ملل بیشتر صحبت خواهیم کرد. اگر دوست دارید در این باره بیشتر بدانید لطفاً تا انتهای متن همراه ما بمانید.

 

ترجمه همزمان در سازمان به ملل به چند زبان صورت می‌گیرد؟

به طور کلی در سازمان ملل ۶ زبان رسمی وجود دارد و تمام بیانیه‌ها و اسناد باید به این شش زبان ترجمه شده و منتشر شوند. در جلسات سازمان نیز مترجمان همزمان در حیطه ایین ۶ زبان مشغول به ترجمه هستند. این زبان‌ها عبارتند از انگلیسی، عربی، اسپانیایی، فرانسوی، روسی و چینی.
برای هر یک از زبان‌ های رسمی سازمان ملل، تعدادی مترجم. خبره در جلسات در نظر گرفته می‌شود. به طور دقیق‌تر سه مترجم برای ترجمه زبان عربی، سه مترجم برای ترجمه. زبان روسی و برای هر یک از زبان‌های اسپانیایی، فرانسوی، روسی و انگلیسی دو مترجم مشغول به کار است.

ترجمه همزمان

چند نوع ترجمه همزمان در سازمان ملل وجود دارد؟

خوب است بدانید این روش ترجمه در سازمان ملل. به دو نوع تقسیم می‌شود، مقطع و هم‌ردیف. ترجمه هم‌ردیف به ترجمه دقیقاً حین سخنرانی‌ها. و صحبت‌هایی که در جلسات مهم مطرح می‌شود اختصاص دارد. اما در جلسات حاشیه‌ای نیز مترجمان حضور دارند .و پس از هر بخش از صحبت حضار، به ترجمه آن و انتقال مفاهیم می‌پردازند. که آن را ترجمه مقطع می‌نامند. ولی در واقع هر دو روش، ترجمه به صورت همزمان هستند.

چگونگی ترجمه همزمان در جلسات سازمان ملل

در مورد ترجمه هم‌ردیف، مترجمان در جایگاه‌هایی خاص قرار می‌گیرند و به واسطه شنیدن سخنان سخنران به ترجمه آن می‌پردازند. البته اینطور نیست که همه چیز کاملاً آنی باشد. زیرا معمولاً متن سخنرانی از قبل در اختیار مترجمان قرار می‌گیرد. اما این بدان معنا نیست که سخنران قرار است عین متن سخنرانی را کلمه به کلمه به زبان آورد و احتمال ایجاد تغییراتی حین بیان وجود دارد. به همین دلیل مترجم باید با حواسی کاملاً جمع به سخنان سخنران توجه کند و حتی از یک کلمه غافل نشود.
ترجمه همزمان مقطع در جلساتی مانند کنفرانس‌ها مطبوعاتی، تحقیقات ویژه و مأموریت‌های رسمی، جلسات مشاوره با رؤسای شورای امنیت، شورای اقتصادی و…، جلساتی که سران دولت‌ها و…

مترجمان سازمان ملل باید چه مهارت‌هایی داشته باشند؟

استخدام به عنوان مترجم در چنین سازمانی کار چندان آسانی نیست و نیاز به مهارت‌های بسیاری دارد. زیرا یک خطای کوچک حین ترجمه می‌تواند مشکلات بزرگ ایجاد کند.
مترجم باید بتواند در کمترین زمان صحبتی را که می‌شنود به خوبی درک کند و با مناسب‌ترین کلمات و البته در کوتاه‌ترین جمله انتقال دهد. زیرا هر چقدر جمله‌ها طولانی‌تر باشند احتمال این که قسمتی از سخنان گوینده را از دست بدهد یا از آن عقب بماند، بیشتر می‌شود. داشتن حضور ذهن کافی و سرعت عمل یکی از ارکان مهم در ترجمه همزمان در سازمان ملل به حساب می‌آید. علاوه بر این آشنایی کامل با قواعد گرامری، گنجینه لغات وسیع، اشراف بر زبان مقصد و مبداء و… از دیگر مهارت‌های لازم برای کار به عنوان مترجم در سازمان ملل است.

صدها مترجم کاربلد در مقرهای اصلی سازمان ملل متحد در ژنو، نیویورک، نایروبی و وین و همچنین در کمسیون‌ها (بانکوک، بیروت، آدیس آبابا و سانتیاگو) به صورت قراردادی و فریلنسری مشغول به کار هستند که هر کدام پس از شرکت در آزمون‌هایی خاص به استخدام در آمده‌اند. شاید بتوان گفت این مترجمان جزء بهترین‌ها در جهان و بخصوص در زمینه ترجمه همزمان به شمار می‌روند. اگر دوست دارید با زمینه‌های دیگر ترجمه آشنا شوید و از خدمات مختلف آن‌ها استفاده کنید می‌توانید سری به صفحه خدمت ترجمه تخصصی فوناتیم بزنید.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

مشاوره رایگان